Faccio notare del tutto cursoriamente che Ortega y Gasset non fa alcun riferimento ad COSTANTE FRAINTENDIMENTO DEL DATO GRAMMATICALE. Non è quello che rende difficile la traduzione,quanto,soprattutto nel caso del Greco, il livello lesssicale e il cotesto.
Il primo di questi due periodi vuole essere blandamente ironico, il secondo decisamente meno.
Enorme difficoltà, appunto.
RispondiEliminaFaccio notare del tutto cursoriamente che Ortega y Gasset non fa alcun riferimento ad COSTANTE FRAINTENDIMENTO DEL DATO GRAMMATICALE. Non è quello che rende difficile la traduzione,quanto,soprattutto nel caso del Greco, il livello lesssicale e il cotesto.
RispondiEliminaIl primo di questi due periodi vuole essere blandamente ironico, il secondo decisamente meno.