Ecco la traduzione di servizio della vostra versione.
Hell 4.2.11.2 to Hell 4.2.13.1 Ἀλλ΄ ἐμοὶ δοκεῖ͵ ἔφη͵ ὦ ἄνδρες σύμμαχοι͵ ὅμοιον εἶναι τὸ τῶν Λακεδαιμονίων πρᾶγμα οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν. οἵ τε γὰρ ποταμοὶ πρὸς μὲν ταῖς πηγαῖς οὐ μεγάλοι εἰσὶν ἀλλ΄ εὐδιάβατοι͵ ὅσῳ δ΄ ἂν πορρωτέρω γίγνων ται͵ ἐπεμβάλλοντες ἕτεροι ποταμοὶ ἰσχυρότερον αὐτῶν τὸ 4.2.12 ῥεῦμα ποιοῦσι͵ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὡσαύτως͵ ἔνθεν μὲν ἐξέρχονται͵ αὐτοὶ μόνοι εἰσί͵ προϊόντες δὲ καὶ παραλαμβάνοντες τὰς πόλεις πλείους τε καὶ δυσμαχώτεροι γίγνονται. ὁρῶ δ΄ ἔγωγε͵ ἔφη͵ καὶ ὁπόσοι σφῆκας ἐξαιρεῖν βούλονται͵ ἐὰν μὲν ἐκθέοντας τοὺς σφῆκας πειρῶνται θηρᾶν͵ ὑπὸ πολλῶν τυπτομένους· ἐὰν δ΄ ἔτι ἔνδον ὄντων τὸ πῦρ προσφέρωσι͵ πάσχοντας μὲν οὐδέν͵ χειρουμένους δὲ τοὺς σφῆκας. ταῦτ΄ οὖν ἐνθυμούμενος ἡγοῦμαι κράτιστον εἶναι μάλιστα μὲν ἐν αὐτῇ͵ εἰ δὲ μή͵ ὅτι ἐγγύτατα τῆς Λακεδαίμονος τὴν μάχην 4.2.13 ποιεῖσθαι. δόξαντος δ΄ εὖ λέγειν αὐτοῦ ἐψηφίσαντο ταῦτα.
Ma mi sembra, o alleati, che l'azione dei Lacedemoni, sia simile a quella dei fiumi. Infatti i fiumi presso le sorgenti non sono grandi, ma facili da guadare, poi a mano a mano che avanzano, dal momento che altri fiumi si gettano in questi, rendono la loro corrente più impetuosa, e allo stesso modo gli Spartani, da dove partono infatti sono da soli, ma a mano a mano che avanzano prendono con sè molte città e diventano più difficili da combattere. Io stesso inoltre vedo che , quanti vogliono uccidere le vespe, qualora cerchino di cacciarle qundo sono in volo, vengono punti. Qualora invece avvicinino il fuoco mentre sono ancora dentro [al nido], senza patire nulla,le uccidono. valutando tali cose ritengo che sia assolutamente meglio combattere i Lacedemoni nella loro città, se non è possibile, quanto più vicino a Sparta. Poichè sembrò che avesse consigliato saggiamente, votarono la sua proposta.
Prime valutazioni? Pessimismo?
Non ho ben capito se la spunta su "eccezionale" valga per:
RispondiElimina1. mi è andata eccezionalmente bene
2. mi è andata eccezionalmente male
3. la Prof. traduce in modo eccezionale
NO COMMENT PROF. . .
RispondiEliminala mia è venuta COMPLETAMENTE DIVERSA da questa.
Poco male, via. è solo la prima di una lunga serie di versioni!
RispondiEliminaSi spera che le prossime siano migliori, tutto sommato questa era la prima versione in classe dopo tre mesi di vacanza :) !
RispondiEliminaHo aspettato oggi per rispondere... c' è voluto un giorno per riprendermi :-) !
RispondiEliminaScherzi a parte... La prima parte più o meno c'era, ma la seconda.... NO COMMENT!!!
Speriamo che la "lunga serie di versioni" possa avere una più degna traduzione!
concordooooo :)
RispondiEliminabeh, bene... è quasi bello sapere che la seconda parte della versione dice che le vespe venivano cacciate mentre io devo averle fatte innalzare a titolo divino o qualcosa del genere!! Ahahah! Speriamo vadano meglio le altre!
RispondiEliminaè vero! la prima parte bene, la seconda non molto.
RispondiElimina