martedì 19 ottobre 2010

Correzione versione 3Classico


     
       Anab 3.2.11.1  to     Anab 3.2.14.1 ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους͵ ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῳζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας͵ ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. ἔπειτα ὅτε Ξέρξης ὕστερον ἀγείρας τὴν ἀναρίθμητον στρατιὰν ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα͵ καὶ τότε ἐνίκων οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι τοὺς τούτων προγόνους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. τοιούτων μέν ἐστε προγόνων.


Intendo poi ricordarvi i pericoli affrontati dai nostri avi, perché sappiate che avete l'obbligo morale di essere forti, e con l'aiuto degli dèi i forti si salvano anche nelle situazioni più tremende. Quando i Persiani e i loro alleati - una schiera sterminata – marciarono contro Atene per cancellarla dalla faccia della terra, gli Ateniesi hanno osato affrontarli e li hanno vinti. Poi quando Serse radunò un esercito sterminato e mosse contro la Grecia, i nostri avi anche in quell'occasione hanno battuto, per terra e per mare, gli avi dei nostri avversari di oggi. Di gente così nobile voi siete la stirpe.

15 commenti:

  1. Sicuramente è andata meglio dell'altra..la mia traduzione però è un po' più letterale...

    RispondiElimina
  2. Dai, bene.

    quanto alla "bella e infedele", diamoci ancora qualche mesetto di tempo...

    mi è quasi venuto il dubbio di averla data troppo facilina...

    RispondiElimina
  3. Una versione non è mai troppo facile prof!! :-)

    RispondiElimina
  4. Però dev'essere bello fare versione! I greci la sapevano lunga...

    RispondiElimina
  5. Prof! :) questa traduzione non è poi così lontana dalla mia!! quindi speriamo meglio dell'altra!
    Comunque sono d'accordo con il/la mio/a collega che ha commentato sopra... la difficoltà della versione è perfetta così e non c'è pericolo che sia troppo facile in nessun caso!! :) non si preoccupi!!! :)

    RispondiElimina
  6. Quale orrore sentire dei classici parlare così! Dovete essere devoti e votati allo studio e alla conoscenza! Siete voi i disposti a pagarne il prezzo! ...seppur caro :P

    RispondiElimina
  7. ecco esattamente il tipo di commento subdolo e che palesa una evidente aspirazione ad una morte dolorosa.
    miei cari fanciulli di terza, scovate l'anonimo e poi sfogatevi pure, io non ho visto nè sentito nulla!

    RispondiElimina
  8. Credo di aver fatto una cversione più disastrosa della volta scorsa!!!

    RispondiElimina
  9. mi piacciono queste vostre ammissioni così in anonimato: sembra tanto un gruppo di autoaiuto sulle dipendenze.

    "io che non riesco ad astenermi dal tradurre!"
    "io che non riconosco i participi predivativi!"

    e via così...

    ;-)

    RispondiElimina
  10. la sfido a trovare uno studente che soffre della prima malattia!!!

    RispondiElimina
  11. sì, d'accordo, ammetto di aver fatto "fanta-scuola", però sarebbe interessante...

    RispondiElimina
  12. ma con quale anonimo dobbiamo sfogarci?

    RispondiElimina
  13. io me la prenderei con quello che dice "Siete voi i disposti a pagarne il prezzo!" e poi anche , per l'ironia, con quello che dice "Però dev'essere bello fare versione! I greci la sapevano lunga..."

    ;-)

    RispondiElimina
  14. Povera me misera! Morirò di una morte atroce, dolorosa!
    Addio!

    A.M.

    RispondiElimina
  15. mia cara A.M. per il tuo godere delle nostre disgrazie ti verrà tagliata la testa!
    in fede,
    M.S.
    (Mary Stuart s'intende)

    RispondiElimina